原文內容取自聯合報精選

Still Dancing in Her Dreams -- By DAVID BARBOZA

Still Dancing in Her Dreams.JPG 

從來不敢想像自已如果在遭遇意外後,失去任何一個身體上機能的心情
更何況是這麼傑出的一位舞者劉岩,在她人生中最精華,最有前途的時期
因排演意外而半身不遂,可是她卻不因此而頹喪不起,雖然還是經過一段
艱辛日子,內心的深沉的低落和外在辛苦的治療,可是最後她是是找到人生
的另一個夢想,證實了一句古訓「天無絕人之路」,她的故事,對我們
這些四肢仍然健全的人,是個很好的鼓舞。

第一段生字
performance 表演    ceremony 儀式  

第一段原文
Last August a 26-year-old dancer named Liu Yan
was supposed to give the performance of her life
at the opening ceremony of the Beijing Olympics.

第一段中譯
去年八月,一位26歲的舞者名叫劉岩,原本預訂要在北京奧林匹克
的開幕儀式中擔任演出。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

第二段生字
piece 作品  
silk 絲織品
heritage 遺產, 繼承物

第二段原文
Considered China's leading classical dancer,
she had prepared a six-minute piece called "Silk Road"
which was to celebrate the rich cultural heritage
along one of this country's earliest trade routes.

第二段中譯
被當作是中國的傑出的經典舞者,她已準備了6分鐘的節目稱作「絲路」,
那是為了慶祝這一條國家最早的貿易途境所帶來文化豐富的遺產。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

第三段生字
rehearsal 排練
stadium 體育場
leapt 跳躍
malfunction 發生故障
cause 導致
shaft 升降機井
crash 碰撞
against 靠著
steel 鋼
rod 棒, 條

第三段原文
But two weeks before the show,
during a rehearsal at National Stadium in Beijing,
she leapt toward a moving stage that malfuctioned,
causing her to fall into a deep shaft and crash against a steel rod.

第三段中譯
但在表演的兩週之前,
在北京國際體育館的排練時,
她往前跳到一個有發生故障的可移動舞台,
導致她摔落到升降機井並且撞到那裡的鋼條。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第四段生字
Unconscious 神智不清
military 軍事的
perform 執行, 表演
surgery 手術

第四段原文
Unconscious, she was taken to a military hospital,
where doctors performed emergency surgery for six hours.

第四段中譯
她被帶到軍事醫院是昏迷狀態的,
那裡的醫生為她執行6個小時的緊急手術。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第五段生字
severly 嚴重地
injure 損害
vertebra 脊椎骨
paralyze 癱瘓
below 下方
waist 腰
unlikely 不太可能
ever 從來,至今,永遠

第五段原文
Not long after, her family was told the terrible news:
Ms. Liu had severely injured her vertebra and was paralyzed below the waist.
It was unlikely that she would ever walk or dance again.

第五段中譯
過了不久後,她的家人被告知了這個可怕的消息:
劉女士已經損害她的脊椎並且腰部以下都癱瘓了。
以後不太可能可以再走路或是跳舞。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

第六段生字
tearfully 淚汪汪地
confront 遭遇
dilemma 困境

第六段原文
Life is not that beautiful or sweet after an injury.
She said tearfully, during a recent interview.
"You confront a lot of dilemmas and pain."

第六段中譯
人生在受傷之後就不再是那樣甜美了。
在最近一次的訪問中,她淚眼汪汪地說著。
你的確遭遇了許多的困境與病痛。
---------------------------------------------------------------------------------------

第七段生字
barely 幾乎沒有
detract 降底, 減損
committee 委員會
witness 目擊者, 見證人
permission 允許
media medium的複數,媒體

第七段原文
strangely, Ms. Liu's story is barely known inside China because in August,
fearing  that the news would detract from Olympic celebrations,
Beijing's Olympic Committee asked witnesses and family members not to talk about the accident.
Even today,
China's state-controlled news media have not been given permission
to tell the full story of what happened.

第七段中譯
很奇怪的是,劉女士的故事在中國幾乎很少人知道
因為擔心這一個新聞會有損奧林匹克的慶典活動,
北京的奧林匹克委員要求目擊者和劉女士的家人不要對外談論到這起意外事件。
甚至今天
中國的新聞媒體還沒有授權去播報這一意外所發生的整個故事。
----------------------------------------------------------------------------------------------------

第八段生字
acclaim 歡乎, 喝采
filmmaker 電影製作人
ceremony 儀式
award 頒獎
proclaim 宣佈, 聲明
heroine 女英雄

第八段原文
But a few weeks ago,
Zhang Yimou,
the acclaimed Chinese filmmaker and director of the opening ceremony of the Beijing Olympics,
honored Ms. Liu at an awards dinner here, and proclaimed her a heroine.
Ms. Liu smiled, brushed away a tear and told the audience: Don't be too sad for me.
I'll be strong.

第八段中譯
在幾週前,張藝謀,北京奧林匹克開幕儀式的製片和導演
在一個頒獎晚宴中表揚劉女士是一個女英雄。
劉女士當時微笑著,摖去眼淚並且告訴所有觀眾:
不要太為我難過,我會更堅強的。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第九段生字
go through 經歷 通過 身討論 舉行
physical 物理的
therapy 治療
lower 較低的
troso 軀幹
stretch 伸直, 伸出
somehow 某種原因, 方式
spring

第九段原文
Most days she goes through physical therapy,
exercising her lower torso with stretches,
hoping the lower part of her body will somehow spring back to life.

第九段中譯
幾乎每天她都要經歷物理治療
藉著伸展運動來鍛練她比較殘弱的肢體
........(因能力有限,此句不通)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

第十段生字
breakthrough 突破
slim 苗條的, 渺茫的
nerves 神經
damage 毀壞

第十段原文
But doctors say the chances of such a breakthrough are slim.
The nerves that conect to her vertebra were severely damaged.

第十段中譯
但是醫生們都說要突破現況的機會是很渺茫的。
她連接脊椎的神經已經嚴重被破壞了。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

第十一段生字
journey 旅行, 旅程
inner 內部的
Mongolia 蒙古
Autonomous 自治的
Region 地區, 行政區

第十一段原文
Ms. Liu's journey to the stage begain in the Inner Mongoia Autonomous Region of North China,
where her mother works as a doctor and her father as a judge.

第十一段中譯
劉女士的舞台生涯開始於內蒙古的自治行政區,
就是她母親當醫生,她父親當法官的地方。
----------------------------------------------------------------------------------------------------

第十二段生字
injury 傷害(名詞)
singular 卓越, 非凡
passion 熱情, 激情
influence 影響
martial 軍事的
opera 歌劇, 歌劇院

第十二段原文
In an interview last April,
months before her injury,
her parents talked of their daughter's singular passion:
classical Chinese dance,
which traces back hundreds of years and has been influenced by martial arts,
tai chi and Beijing opera.

第十二段中譯
在去年四月的訪談,
也就是她受傷的前幾個月,
她的父母提及他們的女兒卓越的熱情:
經典中國舞蹈,那可追朔到數百年前並且受到戰爭藝術
太極,和北京歌劇院的影響。
------------------------------------------------------------------------------------------------

第十三段生字
sip 啜飲
shock 震驚

第十三段原文
"She was crazy for dance, even on rainy days,"
her father, Liu Xueming, said while sipping tea at a Beijing tea house.
"I'd ride her on the back the motorcycle to class.
And the teacher would be shocked to see us."

第十三段中譯
"她對舞蹈非常狂熱,甚至是下雨天也是一樣,
我會騎摩托車帶她去上課,當她的老師看到我們
總是非常震驚。"
她的父親,劉學明在一間北京的茶館邊啜飲著茶邊敘述這一段。
------------------------------------------------------------------------------------------------------

第十四段生字
recall 回憶
admission 許可, 門票
affiliate  接納為
prestigious 有名望的
academy 藝術學院
enroll 登記
Lotus荷花
depict 描畫, 雕出
suffer 遭受, 經歷, 忍受
loss 喪失
Qing 清
Dynasty 朝代

第十四段原文
At 10, he recalled,
she was good enough to win admission to the middle school
affiliated with the prestigions Beijing Dance Academy.
She was enrolled at the academy by 18.
At 23 she took the nation's top dance honor,
the Lotus prize,
for  an original dance depicting the life of a poor girl who suffers
the lose of her true love duing the late Qing Dynasty.

第十四段中譯

待續…(翻譯不恰當之處,歡迎大家給予指教)

創作者介紹
創作者 janicesnoopy 的頭像
janicesnoopy

嘰咕比和愛妻小蝦米的後山圓舞曲♥

janicesnoopy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()